Traduzioni dal tedesco | ||
Mann (Tonio Kröger) | Hofmannsthal (Ein Brief) | |
Queste due traduzioni vanno considerate soltanto come un esercizio letterario; non sono condotte letteralmente. E' nota l'annosa ed insipida diatriba fra le <<brutte fedeli>> e le <<belle infedeli>>. Premesso che il lettore giudicherà come esse sono uscite alla luce del giorno, preciso che non ho mai atteso alla traduzione parola per parola, verbo per verbo, cercando piuttosto di rendere lo spirito dell'opera operando una sorta di trascrizione, trasponendo cioè in lingua italiana, anziché singole parole e verbi, i concetti, i periodi e, soprattutto, l'animus, dell'opera cercando di sfruttare al meglio le potenzialità della lingua destinataria, spesso mutando soggetti e riscrivendo interi periodi quando questa pratica mi sembrava necessaria ed indispensabile per compenetrare al meglio lo spirito del lavoro originario, agendo frequentemente anche sulla punteggiatura. |